雨夜

花雨の舞 发表于 2006-10-02 19:39:38

下雨天,灰色的天空,湿漉漉的心情。润湿的空气散发着独特的雨的味道。
想起席慕容的《雨夜》。清新洗练,简单的文字,透明的心。

在这样冷的下着雨的晚上
在这样暗的长街的转角

总有人撑一把
黑色的旧伞 匆匆走过
雨水把他的背影洗得泛白
恍如岁月 斜织成
一页又一页灰蒙的诗句

总觉得你还在什么地方静静等待着我
在每一条泥泞长街的转角
我不得不逐渐放慢脚步

回顾 向雨丝的深处

喜欢席慕容的诗歌,正因为她的这种白描式的抒情。
很有画面感,却又如古诗十九首版的朴质无华。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

聂鲁达 《20首情诗和一支绝望的歌》

花雨の舞 发表于 2006-10-01 17:32:04

选了其中我最喜欢的几首。

                                                            1、我們甚至失去了黃昏

    我們甚至失去了黃昏的顏色。
    當藍色的夜墜落在世界時,
    沒人看見我們手牽著手。

    從我的窗戶中我已經看見
    在遙遠的山頂上落日的祭典。

    有時候一片太陽
     在我的雙掌間如硬幣燃燒。

     在你熟知的我的哀傷中
     我憶及了你,靈魂肅斂。

     彼時,你在哪裡呢?
     那裡還有些什麼人?
     說些什麼?
    
                                                                                
                                                              為什麼當我哀傷且感覺到你遠離時,
                                                              全部的愛會如突如其然的來臨呢?

                                                              暮色中如常發生的,書本掉落了下來,
                                                              我的披肩像受傷的小狗踡躺在腳邊。

                                                              總是如此,朝暮色抹去雕像的方向
                                                              你總是藉黃昏隱沒。

=============================================

2、今夜我可以寫                       

今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

寫,譬如,「夜鑲滿群星,
而星星遙遠地發出藍光並且顫抖。」

夜風在天空中迴旋並歌唱。

今夜我可偶寫下最哀傷的詩句。
我愛她,而且有時她也愛我。

如同今晚的夜,我曾擁握她在懷中。
在無盡的天空下一遍又一遍的吻她。

她愛我,有時我也愛她。
怎麼會不愛上她那一雙沈靜的眼睛呢?

今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
去想我並不擁有她,感覺我已失去她。

去聆聽廣闊的夜,因沒有她而更加廣闊。
而詩句墜在靈魂上,如同露水墜在牧草上。

我的愛若不能擁有她又有什麼關係?
夜鑲滿群星而且她沒有與我在一起。

這就是一切了。遠處有人唱著歌。遠處。
我的靈魂因失去了她而失落。

我的視線試著要發現她,好像要把她拉近一樣,
我的心尋找她,而她並沒有與我在一起。

相同的夜讓相同的樹林泛白。
彼時,我們也不再相似如初。

我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她!
我的聲音試著找尋風來碰觸她的聽覺。

別人的,如她曾接受我的千吻一樣,她將會是別人的了。
她的聲音,她的潔白的身體。她的無止盡的雙眼。

我不再愛她,這是確定的,但也許我愛她。
愛情太短,而遺忘太長。

藉著如同今晚的夜,我曾擁她入懷
我的靈魂因失去了她而失落。

這是她最後一次讓我承受的傷痛。
而這些,便是我為她而寫的最後的詩句。
===================================

3、我喜歡妳是寂靜的

我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣,
妳從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及妳。
好像妳的雙眼已經飛離遠去,
如同一個吻﹐封緘了妳的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,
妳從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
妳像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
妳如同憂鬱這個字。

我喜歡妳是寂靜的,好像妳已遠去。
妳聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
妳從遠處聽見我,我的聲音無法企及妳:
讓我在妳的沈默中安靜無聲。

並且讓我藉妳的沈默與妳說話,
妳的沈默明亮如燈,簡單如指環。
如黑夜,擁有寂靜與群星。
妳的沈默就是星星的沈默,遙遠而明亮。

我喜歡妳是寂靜的:彷彿妳消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿妳已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

====================================

4、我在這裡愛你              

我在這裡愛你。
在黑暗的松林,風解縛了自己。             
月亮像燐光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。

雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色十字架。
孤單的。

有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是濕的。
遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。
這是一個港口。
我在這裡愛你。

我在這裡愛你,而且地平線徒然的隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻藉這些沈重的船隻而行,
穿越海洋永無停息。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。

當暮色停泊在那,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無由的渴求。
我愛我所沒有的。你如此的遙遠。
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。
但夜來臨並開始對我歌唱。

月亮轉她齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。

 

 
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

龙猫中日对照

花雨の舞 发表于 2004-10-08 18:49:50

[转]豆豆龙(龙猫)中日双语台词(全)

--------------------------------------------------------------------------------
大汗。。。。。
原来有人跟我们SUKIMA想法一样的说。。。。
和大家一起分享!

--------------------------------


(草壁一家乘坐拖拉机行驶在乡间小路上。驾驶拖拉机的是草壁先生,后座上坐着两个
女儿--皋月和小米)
さつき   : お父さん.  キャラメル.
(皋月:爸a爸,牛奶糖。)
お父さん : お,  ありがとう.   くたびれたかい.
(父亲:哦,谢谢。累了没有?)
さつき   : ううん.
(不)
お父さん : もう じきだよ.
(快到了)
(这时皋月发现前方有个人骑自行车驶近)
さつき  : めい.  かくれて. おまわりさんじゃなかった. お-い.
(小米,快躲起来。不是你!喂!)
お父さん : おうちの方(かた) どなたか いらっしゃいませんか?
(家里可有人在?)
あ, どうも.  くさかみです.  ひっこしてきました.   よろしくお願いします.
(谢谢。我是草壁,搬来了!请多关照!)
おとこ 1 : 御苦労さまです.
(男人:辛苦了!)
お父さん : どうも ありがとう.  さあ, ついたよ.a
(非常感谢。到了!)
めい     : あ,  待(ま)って.
(啊,等等)
さつき   : ね,  橋(はし)があるよ.
(这里有桥。)
めい     : はし?
(桥?)
さつき   : 魚(さかな).   ほら, また 光(ひか)った.
(鱼!你看,又闪了一下)
お父さん : どうだ.   気(き)にいったかい?
(怎样,喜欢吗?)
さつき   : おとうさん,   すてきね.    木(き)のトンネル.
(爸爸,好棒!树的通道。)
あ,   あのうち?   早(はや)く.    あ,  ぼろ.
(那房子?快点。啊,真烂的房子!)
めい     : ぼろ.
(小米:烂!)
さつき   : おばけやしきみたい.
(好像鬼屋。)
めい     : おばけ?
(鬼屋?)
さつき   : くさってる.
(快掉了)
さつきとめい : 壊(こわ)れる.  壊れる.
(坏了)
さつき   : ね,  見(み)てごらん.   ほら,   大(おお)きいね.  お父さん,  すごい
木(き).
(快看,啊,真大。爸爸,好大的树)
お父さん : あ,   くすのきだよ.
(那是楠木)
さつき   : くすのき.
(楠木)
めい     : くすのき.
(楠木)
(皋月和小米进入屋子里,发现地板上有若干栗子)
さつき   : どんぐり.
(圆栗子!)
めい     : あ,  見(み)せて.
(让我看看)
さつき   : あ,  また.
(还有)
めい     : あ,  あった.
(这里)
お父さん : こら, こら, 雨戸(あまど)が あきられないじゃないか.
(好啦,让爸爸怎么打开套窗?)
めい     : どんぐり.
(圆栗子。)
さつき   : 部屋(へや)の中(なか)にどんぐりが落(お)ちているの.
(屋子里,有栗子)
めい     : 上(うえ)から落(お)ちてきたよ.
(上面掉下来的)
お父さん : リスでもいるのかな.
(可能有松鼠)
さつきとめい : リス..
(松鼠?)
お父さん : それとも どんぐりずきのネズミかな..
(也可能是喜欢栗子的老鼠)
めい     : ねえ..リスがいい..
(松鼠好)
男(おとこ) 2     : これ..どこへ運(はこ)びます?
(搬到哪儿好呢?)
お父さん : え..今(いま)..ここへ..開(あ)けます.. さつき..裏(うら)のかけくちを
開(あ)けて..
(哦,现在就开门。皋月,去开仓门)
さつき   : はい..
(是)
お父さん : 行(い)けばすぐ分(わ)かるよ..
(看看就知道了)
さつき   : うん..ほら..早(はや)く..行(い)くよ..
(快来,快一点)
めい     : うん..まって
(嗯!等等)
さつき   : お風呂(ふろ)..いないね..
(浴室?没有人)
お父さん : そこはお風呂だよ
(这里就是浴室)
さつき   : お父さん..ここに何(なに)かいるよ..
(爸爸,这里有什么?)
お父さん : リスかい?
(松鼠吗?)
さつき  : わからない..ごきぶりでもない..ねずみでもない..黑(くろ)いのがいっぱ
いいたの..どう?
(不知道!不是老鼠,不是蟑螂,黑黑的东西爬满了这里)
お父さん : そりゃ..まっくろくろすけだな..
(这是,黑小鬼。)
さつき   : まっくろくろすけ?  絵本(えほん)に出(で)てた?
(黑小鬼?画册上有没有?)
お父さん : そうさ..こんないいお天気(てんき)におばけなんか出(で)るわけないよ.
.明(あか)るい所(ところ)から暗(くら)い所(ところ)に急(きゅう)に入(はい)ると..目
(め)がくらんでまっくろくろすけが出(で)るのさ..
(这么好的天气,妖怪不敢出来。从亮的地方走到暗的地方,就会有黑小鬼出现)
さつき   : そうか..
「まっくろくろすけ..出(で)ておいで..出(で)ないと..目玉(めだま)をはじくるぞ..

(是吗?黑小鬼快出来,再不出来就挖你眼珠)
お父さん : さあ..仕事(しごと)..仕事..二階(にかい)の階段(かいだん)はいったいど
こにあるでしょうか..階段を見つけて二階の窓(まど)をあけましょう..
(该工作了。上二楼的楼梯到底在哪里?找出楼梯,打开二楼的窗子)
さつき   : は..い..
(是)
めい     : あ....めいも..あ..お便所(べんじょ)..
(啊?厕所)
さつき   : めい..あったよ..まっくろだね..
(小米!找到了!真黑)
めい     : まっくろくろすけ..
(黑小鬼?)
さつき   : どんぐり..
(栗子?)
さつきとめい : まっくろくろすけ 出(で)ておいで
(黑小鬼!快出来!)
さつき   : まっくろくろすけさん..いませんか..おとうさん..やっぱりこのうち何(
なに)かいる..
(黑小鬼先生?你在吗?爸爸!这屋里果然有奇怪的东西!)
お父さん : そりゃすごいぞ..おばけやしきに住(す)むのが子供(こども)の時(とき)か
らお父さんの夢(ゆめ)だったんだ..
(那么厉害?爸爸从小的愿望就是住一次鬼屋)
さつき   : あ..たいへん..
(啊?不好)
めい     : とった..おねえちゃん..
(抓到了!姐姐)
(小米双手捧着黑小鬼冲下楼来,正好碰到隔壁勘太家的老婆婆)
おばあさん : 元気(げんき)だね..
(婆婆:真活泼。)
お父さん : このうちを管理(かんり)されてる隣(となり)のおばあちゃんだよ..応援(
おうえん)にきてくださったんだ
(这位是房子管理人,隔壁的婆婆。是来帮忙的)
さつき   : さつきに妹(いもうと)のめいです..こんにちは..
(我叫皋月,妹妹小米。你好。)
おばあさん : はい..こんにちは..かしこそうな子(こ)だよ..こんなにいそぎじゃなき
ゃ..うちのていどでもしといたんだけど..
(你好。这孩子看来很乖。如果不是这么急,本来可以派更多的人来)
お父さん : はは..これで十分(じゅうぶん)ですよ..
(哈哈,这就够了)
おばあさん : いまじぶんは 田(た)んぼが忙(いそが)しくて..ときどき掃除(そうじ)
はしといたんだ..
(现在正农忙,否则,平常也是有人整理的)
さつき   : めい..手(て) まっくろじゃない..どうしたの..
(小米,手怎么黑了?怎么搞的)
めい     : まっくろくろすけ 逃(に)げちゃった..
(黑小鬼,逃跑了)
さつき   : あ..めいの足(あし)..あ..私(わたし)のも まっくろ..
(啊?你的脚。我的也是!黑了)
おばあさん : いや..いや..いや..こりゃすすあたりが出(で)たな..
(呀,原来是黑虫出现了)
さつき   : すすあたり? すすあたりって..こんなでざわざわって動(うご)くもの?
(黑虫?是这个样子,一大群往上爬吗?)
おばあさん : 誰(だれ)もいねい古(ふる)いうちにはいて..そこらじゅう..すすとほこ
りだらけにしちゃうのよ..小(ちい)っちゃいころにはわしにもみえたが..そうか..あ
んたらにも見(み)えたんけ..
(它们在常年没人居住的屋里,将屋子弄得满是煤灰和尘埃。我小时候也见过。原来你
们也看见了?)
お父さん : それはようかいですか..
(是妖怪吗?)
おばあさん : そっとろ恐(おそ)ろしげのもんじゃねえよ..にこにこしとれば..悪(わ
る)さはしねいし..いつの間(ま)にかいなくなっちまうんだ..今(いま)ごろ天井(てん
じょう)うらで引(ひ)っ越(こ)しの相談(そうだん)でもうってるのかな..
(才不是那么可怕的东西。乖乖地找个角落,不知何时就成了那个样子。现在大概在天
花板上商量,该搬到何处去了。)
さつき   : めい..みんな にげっちゃってさ..
(小米,他们都会逃掉)
めい     : つまんない..
(真不好)
さつき   : だって..こんなに出(で)てくると どうするの..
(但是,如果有这么大的出现,怎么办?)
めい     : めい怖(こわ)くないもん..
(我不怕)
さつき   : あら..じゃ..夜(よる)になってもお便所(べんじょ)一?#123;(いっしょ)に行(
い)ってやらんない..
(那晚上我也不陪你上厕所了)
おばあさん : さあさ..そうじしよう..川(かわ)で水(みず)をくんできておぐな..
(快打扫吧。去河边打些水来)
さつき   : 川(かわ)で?
(河边?)
めい     : めいも行(い)く..
(我也去)
さつき   : めいはそこで 待(ま)ってな..
(你在这里等着)
めい     : お魚(さかな) とれた?
(鱼在哪里?)
さつき   : おばあちゃん..出(で)た..
(老婆婆!出来!)
おばあさん : とうぶんくみな..水(みず)がちめたくなるまで..
(继续干,直到水变冷为止)
(皋月正在厨房里忙碌,隔壁少年勘太出现在门口)
さつき   : はい..あ..さっきの..何(なに)..ご用(よう)..
(啊?你是刚才那个?有事吗?)
かんた   : か..かあちゃんが..ばあちゃんに..
(勘太:妈妈交给婆婆的)
さつき   : 何(なに)..待(ま)って..これ何(なに)..
(这是什么?等等)
おばあさん : かんたか..
(是勘太吗?)
かんた   : おまえんち..おばけやしき..
(破屋子!鬼屋!)
お父さん : そういうのお父さんにも覚(おぼ)えがあるな..
(爸爸也有这种经验)
さつき   : 男(おとこ)の子(こ) きらい..でも..おばあちゃんちの はぎは とても好
(す)き..
(我讨厌男孩子。但是,我非常喜欢婆婆家的胡枝子)
おばあさん : たんと おあがり..
(尽量吃)
さつき   : ごくろうさま..
(辛苦了)
お父さん : どうも ありがとう ございました..
(非常感谢)
さつきと めい : さようなら..
(再见)
(晚上,草壁一家三口泡在澡盆里洗澡,外面狂风大作)
めい     : おとうさん..おうち ぼろだからつぶれちゃうよ..
(爸爸,房子很破,会倒掉)
お父さん : ひっこしたばかりで つぶれるのは こまるな.. ははは..みんな 笑(わら
)ってみな..おっかないが 逃(に)げちゃうから
(刚搬来就倒,那可不好。哈哈哈!大家也来笑,吓人的东西就会逃跑)
めい     : めい.. こわくないもん..
(小米不怕!)


さつきと めい : いち..に..いち..に..いち..に..
(一,二,一,二)
お父さん : がんばれ..がんばれ..よし..洗濯(せんたく) 終(おわ)り..
(加油,加油。好,洗完了)
さつき   : 出発(しゅっぱつ)..おばあちゃん..こんにちは..
(出发!婆婆,你好!)
おばあさん : おそろいで おでかけかい..
(一起出门啊?)
さつき   : おかあさんのお見舞(みま)いに行(い)くの..
(要去探望妈妈)
おばあさん : ほら..えらいよな..よろしくえっとくり..
(真好。代我问好)
さつき   : は..い..あ..こっち..こっち.. こんにちは..
(你好。啊,到了)
お母さん : いらっしゃい..
(母亲:欢迎)
めい     : おかあさん..
(妈妈!)
お母さん : めい..よくきてくれたわね..
(小米,真高兴你们来)
めい     : お父さん..道(みち)間違えちゃったんだよ..
(爸爸走错了路)
お母さん : そう..いらっしゃい..
(原来如此。欢迎你)
さつき   : 今日(きょう) たおい  休(やす)みなの..
(今天农耕休息)
お母さん : そうか..
(这样啊)
めい     : おとうさん..先生(せんせい)とお話(はなし)してる..
(爸爸和医生在对话)
お母さん : みんな來(き)てくれてうれしいわ..新(あたら)しいおうちはどう? もう
おちついた?  へえ..おばけやしき?
(大家都来了,妈妈好高兴。新家如何?都安定了吗?)
めい     : おかあさん..おばけやしき好(す)き?
(妈妈,喜欢鬼屋吗?)
お母さん : もちろん..早(はや)く退院(たいいん)しておばけに会(あ)いたいわ..
(当然。真想早点出院去看看)
さつき   : よかったね..めい..心配(しんぱい)してたの..おかあさんがきらいだと
こまるなって..
(太好了,小米。好担心妈妈会不喜欢,那可不好)
お母さん : さつきとめいは..
(皋月和小米呢?)
めい     : 好(す)き..めい..こわくないよ..
(喜欢!小米一点也不怕)
お母さん : めいの髮(かみ)のけ さつきがゆってあげてるの..
(小米的辫子是皋月绑的吗?)
さつき   : うん..
(嗯)
お母さん : 上手(じょうず)よ..いいね..めい..
(很好啊。不错,小米。)
めい     : うん..でも..おねえちゃん すぐ おこるよ..
(但姐姐经常骂人,骂得好凶)
さつき   : めいが  おとなしくしないからよ..
(谁叫你不听话)
お母さん : さつき..おいで.. ちょっと 短(みじか)すぎない?
(皋月,过来。头发有点短)
さつき   : 私(わたし)..このほうが好(す)き..
(我喜欢这样子)
めい     : めいも..めいも..
(我也要)
さつき   : 順番(じゅんばん)..
(排队)
お母さん : あいかわらずのくせっけね..私(わたし)の子供(こども)のころと そっく
り..
(还是没改爱吵架的毛病。和我小时候一样)
さつき   : おおきくなったら..わたしのかみも おかあさんのようになる?
(长大以后,我的头发会不会和妈妈一样?)
お母さん : たぶんね..あなたは かあさん似(に)だから..
(会的。因为你很像妈妈)
さつき   : おかあさん..元気(げんき)そうだったね..
(妈妈很有活力)
お父さん : あ..そうだね..先生(せんせい)も もうすこしで 退院(たいいん)できるだ
ろうといってたよ..
(是啊,医生也说不久就能出院了)
めい     : もう すこしって あした?
(不久?明天吗?)
さつき   : また めいのあしたで はじまった..
(小米的明天又来了)
お父さん : あしたは ちょっと むりだな..
(明天倒是有点困难)
めい     : おかあさん..めいのふとんで 一?#123;(いっしょ)に寢(ね)たいって..
(妈妈说要和小米一起睡)
さつき   : あれ..めいはおおきくなったから 一人(ひとり)で寢(ね)るんじゃなかっ
たの..
(咦,都长大了,小米不是要一个人睡吗?)
めい     : おかあさんはいいの..
(妈妈没关系)



(第二天早晨)
さつき   : お父さん..朝(あさ)ですよ..
(爸爸,天亮了)
めい     : おきろ..
(快起来)
お父さん : すまん..また ねずぼうした..
(对不起,睡过头了)
さつき   : 今日(きょう)から私(わたし) お弁当よ..
(今天起早饭我做)
お父さん : しまった..すっかり忘(わす)れてた..
(不妙,全都忘了)
さつき   : 大丈夫(だいじょうぶ)..みんなのも作(つく)るね..
(没关系,大家都有份)
めい     : こげてる..
(烧焦了)
さつき   : 待(ま)って..これ..めいのね..
(等一下。这个,小米的)
めい     : めいの..
(小米的)
お父さん : めい..すわって食(た)べなさい..
(小米,坐下吃)
さつき   : はい..自分(じぶん)でつつんで..
(给,自己包吧)
(一家人正在吃饭,邻居的另一个女孩来叫皋月上学)
みっちゃん : さつきちゃん..
(光:皋月!)
さつき   : あ..たいへん..は-あ=い
(啊?缓昧恕5纫幌拢。?br /> お父さん : もう 友(とも)だちが できたのかい..
(已经交上朋友了吗?)
めい     : さつきちゃんだって..
(姐姐的朋友?)
さつき   : うん..みっちゃんていうの..ごちそうさま..いってきます..
(嗯,她叫小光。吃饱了!我走了!)
お父さんとめい : いっていらっしゃい..
(慢走!)
さつき   : おはよう..
(早晨好)
みっちゃん : おはよう..早(はや)く行(い)こう..
(早晨好。快走吧)
さつき   : うん..
(嗯)
めい     : お父さん..めい..おねえさんみたい?
(爸爸!我像姐姐吗?)
お父さん : うん..おべんとうさげて どちらへ?
(提着便当上哪儿去?)
めい     : ちょっと そこまで..
(出去走走)
めい     : お父さん..お弁当(べんとう) まだ.. 
(爸爸!便当好了吗?)
お父さん : へえ..もう..
(哦?吃饭了?)
めい    : お父さん..お花屋(はなや)さんね..おたまじゃくし..あれ..そこぬけだ..
みつけ..あなたは誰(だれ)? まっくろくろすけ? トトロ..あなたトトロっていうのね
..やっぱりトトロね..
(爸爸是卖花的。蝌蚪!咦?破了个洞。看到了!你是谁?黑小鬼吗?托托洛!你是托
托洛对吗?果然是托托洛!)
さつき   : じゃね..
(再见)
みっちゃん : あとでね..
(再见)
さつき   : ただいま..
(我回来了)
お父さん : お帰(かえ)り..あ..もうこんな時間(じかん)か..
(回来了?啊,都这么晚了)
さつき   : めいは? みっちゃんちに行(い)くの..
(小米呢?我要去小光家里)
お父さん : お弁当(べんとう)まだなんだ..めい 庭(にわ)で遊(あそ)んでないかい..

(饭还没做,小米不在院子里玩吗?)
さつき : め..い..め..い..お父さん..めいの帽子(ぼうし)があった..あ..めい..めい
..ほら..おきろ..こんなどこで寝(ね)てちゃだめでしょう..
(小米!小米!...小米的帽子!...啊,小米,快起来,怎么能睡在这里?)
めい     : トトロは..
(托托洛呢?)
さつき   : トトロ?
(托托洛?)
めい     : あれ..あれ..
(咦?)
さつき   : 夢(ゆめ)見(み)てたの..
(梦见的吗?)
めい     : トトロいたんだよ..
(托托洛刚才在这里)
さつき   : トトロって..絵本に出(で)てたトロロのこと?
(托托洛,就是画册中的托托洛吗?)
めい     : うん..トトロって..ちゃんといたもん..けがはいって..こんな口(くち)し
てて..こんなのと このくらいのと..こんなに大(おお)きいのが寝(ね)てた..
(嗯,你告诉我的,好多毛,嘴巴这么大,有这种的,有这种黑色的,有这样大的就睡
在这里。)
お父さん : いた..いた..へえ..すごいね..秘密基地(ひみつきち)みたいだな..
(找到了!厉害呀,好像秘密基地。)
さつき   : お父さん..めい ここでトトロに会(あ)ったんだって..
(爸爸,小米在这里见到了托托洛)
お父さん : トトロ?
(托托洛?)
めい     : うん..こっち..
(嗯,这边)
お父さん : おい..待(ま)ってくれ..
(喂,等等)
さつき   : ここ?
(这里?)
めい     : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った..
(嗯,刚才是往大树的方向走的)
さつき   : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..め
いったら..
(但是,只有这一条路。小米,快回来,听见没有?)
さつきとお父さん : ははは..
(皋月&父亲:哈哈哈)
めい     : 本当だもん..本当にトトロいたんだもん..うそじゃないもん..
(真的吗...真的有托托洛...人家没撒谎)
お父さん : めい..
(小米...)
めい     : うそじゃないもん..
(人家没撒谎...)
お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ
..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に会(あ)ったんだ..それはとても運(うん)
がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなか
ったね..
(嗯,爸爸和皋月都不认为小米撒谎。刚才小米一定是见到森林的主人了。这是好运气
,但是,并不是总可以遇上的。这样,该去问候了)
さつき   : 挨拶(あいさつ)?
(问候?)
お父さん :   もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな..
(向森林出发!小米越来越重了)
さつき   : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね..
(爸爸,那棵楠木,真大呀)
めい     : あった..
(看见了)
さつき   : あの木(き)?
(这棵树?)
めい     : うん..
(嗯)
さつき   : おとうさん..早(はや)く..
(爸爸,快点)
めい     : 穴なくなちゃった..
(没有树洞)
さつき   : ほんとうにここ?
(真的是这里?)
めい     : うん..
(嗯)
さつき   : 穴(あな)が きえちゃったんだって..
(树洞一定消失了)
お父さん : ね..いつでも会(あ)えるわけじゃないんだよ..
(所以说不是总能遇上的)
さつき   : また 会(あ)える? 私(わたし)も会(あ)いたい..
(还能见到吗?我也想见一见)
お父さん : そうだな..運がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔
からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よ
しだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいった
んだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お礼(れい)を言
(い)ってもどろう..お弁当たべなきゃ..
(是吗?如果运气好的话...好雄伟的树,一定是很早很早以前就开始站在这里。很早以
前的时候,人们都很温和。爸爸也是看上这棵树才喜欢上这个家。我想妈妈也一定会喜
欢的。问候一下大树就回去吧,该吃饭了)
さつき   : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ..
(好。我跟小光还有个约会)
めい     : めいも行(い)く..
(我也去)
お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願い致し
ます..
(立正!小米打扰了你,希望今后也能多多照顾我们。)
さつきとめい : お願い致します..
(多多照顾我们!)
お父さん : うちまで競争(きょうそう)..
(比赛看谁先到家!)
さつき   : あ..ずるい..
(狡猾!)
めい     : あ..待(ま)って..
(啊,等等)
さつき   : 早(はや)く..
(快点)
さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが
おばけのトトロに出会(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も会(あ)えたら
いいなと思(おも)っています..
(皋月的信:今天有个特大新闻,小米遇到了托托洛这个怪物!我自己也想遇见一次)


かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ..
(勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了)
(皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口)
さつき   : 先生(せんせい)..
(皋月:老师)
先生(せんせい)     :  はい..さつきさん..
(老师:什么事,皋月)
さつき   : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい..
(那个...我妹妹...婆婆!小米!)
おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから..
(小米说一定要来看看姐姐)
さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい
子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..お
ばあちゃんだっていそがしいのに..
(小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还
有两小时能才放学,婆婆也很忙)
おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね....
(她很乖的)
さつき   : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる..
(婆婆,我去跟老师说一声)
先生(せんせい)     : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大
変なんです..皆さん..なかよくできますね..
(皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处)
学生だち : は..い..
(是)
(小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观)
学生(がくせい)     : なに..それ..
(那是什么?)
めい     : トトロだよ..
(托托洛呀!)
さつき   : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう..
(嘘...别闹了行不行?)
めい     : うん
(嗯)
学生(がくせい)     : じゃね
(再见)
さつき   : すうがくやすむっていって..
(帮我请个假)
学生(がくせい)     : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ
(嗯,会跟老师说的)
さつき   : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた..
(小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了)
めい     : めい..泣(な)かないよ..えらい..
(小米没哭,勇敢吧?)
さつき   : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてくだ
さい..
(但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨)
(两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下
伞,跑进雨中)
めい     : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね..
(姐姐,太好了。伞在哭。)
さつき   : お父さん..傘持っていかなかったね..
(爸爸好像没有带伞)
めい     : めいも迎(むか)え行く..
(我也去接他)
(勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问)
かんた   : だから忘(わす)れたの..
(勘太:所以说忘了吗)
かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの..
(哪有人会笨到下雨天忘了伞的?)
かんた   : いてえ..
(疼...)
かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ..
(反正我知道你就是弄坏了)
かんた   : ちがわい..
(不是!)
(皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋)
さつき   : 御免下さい..
(有人在家吗?)
かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん..
(啊,皋月,还有小米。婆婆!)
さつき   : 今日はすみませんでした..
(今天真是不好意思)
かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね..
(我们实在没帮上什么忙)
さつき   : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです..
(这伞是勘太借给我们的。)
かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘..
(咦?那孩子?没什么啦,这破伞。)
さつき   : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃ
って..ありがとうございました..
(小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!)
かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれい
になるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ..
(不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米
,BYE-BYE)
おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ..
(刚才谁来了?)
かんた   : しらね..
(不知道)
(皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来)
さつき   : あ..ちょうど来たよ..
(啊,已经来了)
乗務員  : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ..
(乘务员:上车吗?哦,发车)
めい     : お父さん..のってないね..
(爸爸不在上面)
さつき   : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる?

(一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?)
さつき   : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃ
んち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね..
(怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么
还没来?)
(皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边)
さつき   :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)
ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っ
ていっちゃった..
(啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车
来了...托托洛拿走爸爸的伞了...)
お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バ
スに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい..
(父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?)
さつき   : 出(で)た..出た..お父さん..でた..
(皋月:出现了!出现了!爸爸!)
めい     : 猫(ねこ)..猫のバス..
(小米:猫!猫的公车!)
さつき   : すっごく大(おお)きいの..
(很大的)
めい     : こんな目(め)してるの..
(这样的眼睛)
さつきとめい : こわ..い..
(可怕)
さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは
(见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)
さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです.
.とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..ト
トロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包
みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)
の實(み)が…..
(皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另
外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回
家后打开看看,原来里面是一些树果。)
お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にま
くことにしました..でも…
(母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。)
さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出な
いと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏
休(なつやす)みです..早く元気になってください..
                                 御母さん様..さつき..
(皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,
就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上)
お父さん : けすよ..
(关灯了)
さつき   : 待(ま)って..
(等等)
めい     : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな..
(爸爸,明天会不会发芽?)
お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み..
(这个,托托洛也许知道。晚安。)
(当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长)
さつき   : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風に
なってる..
(在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!)
(第二天早晨)
めい     : 木(き)がない..あ..やった..
(树没有了...啊...成功了)
さつき   : 夢(ゆめ)だけど..
(这只是梦)
めい     : 夢じゃなかった..
(又不是梦)
さつきと めい : やった..
(成功了!)


郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(
るす)かな..
(邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?)
(皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜)
めい     : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ..
(在这里呀!这个可以吃了)
さつき   : おばあちゃん..これは..
(婆婆,这个呢?)
おばあさん: いいよ..
(可以)
さつき   : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね..
(婆婆的田地像一座宝山)
おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ..
(来,休息休息。很凉的水)
さつき   : いただきます..おいしい..
(不客气了!好吃!)
おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ..
(是吗...日光很充足,对身体很有好处)
さつき   : おかあさんの病気(びょうき)にも?
(对妈妈的病也是吗?)
おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)にな
っちゃうの..
(当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康)
さつき   : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの..
(今天是星期六,妈妈很快就回来了)
めい     : めいのふとんで一?#123;に寝るんだよ..
(要和小米一起睡!)
おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か..
(好,只要出了院)
さつき   : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には
病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..
(不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来)
おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ..
(那得多让她吃点才行)
めい     : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの..
(要让妈妈吃我摘的玉米!)
おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ..
(妈妈一定会高兴的)
めい     : うん..
(嗯)
かんた   : 電報..留守だから..たあずかった..
(勘太:电报!家里没人,送到这里来了)
さつき   : わたしんち?  おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの..
(我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来)
おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから
(打开看看,有什么急事)
さつき   : うん..レンラクコウ  シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病
院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく
)しろって..
(嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈妈的医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆
,怎么办,要我跟医院联络)
おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか
..
(冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?)
さつき   : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話
(でんわ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话)
おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ..
(勘太,带她去家里,借电话给她用)
かんた   : うん..
(嗯)
(勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面)
おばあさん: めいちゃんは ここにいな..
(小米快回来)
さつき   : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします.
.東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい..
(小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。)
おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた..
(另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。)
さつき   : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを.
.あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとう
さん..あたし..さつき..
(喂!是...喂?考古学室吗?请找爸爸...不,草壁先生。我是草壁皋月。是。,,,爸爸
!是我,皋月)
お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話して
みるよ..
(啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话)
さつき   : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん..
(妈妈一定出事了...怎么办,爸爸?)
お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待
たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね..
(不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。)
さつき   : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの..
(婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。)
おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな..
(啊,可以呀)
(这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊)
めい    : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母
さんにあげるんだもん..
(姐姐!...不许吃!这个是妈妈的玉米!不行!这是给妈妈的!)
さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど
)帰ってくるの延(の)ばすって..
(皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了)
めい     : いやだ..
(不要!)
さつき   : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう..
(有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?)
めい     : いやだ..
(不要!)
さつき   : ね..ちょっと延ばすだけだから..
(只是延期而已)
めい     : いやだ..
(不要!)
さつき   : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね..
(那么,即使妈妈死了也没关系吗?)
めい     : いやだ..
(不要...)
さつき   : めいの馬鹿..もう知らない..
(小米这笨蛋!什么都不懂!)
かんた   : 行こうよ..
(走吧)
めい     : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ
(姐姐这个笨蛋...哇哇)
おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ば
あちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえ
ってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってく
るよ..
(该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为
妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。)
さつき  : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけ
だって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう..
(以前也是这样而已...只是再住院几天...只是感冒...妈妈万一死了怎么办?)
おばあさん: さつきちゃん..
(皋月...)
さつき   : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ..
(莫非...妈妈她...呜呜)
おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいて
やるからな..
(没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你)   
(小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去)
おばあさん: めいちゃん..
(小米)
さつき   : め..い..め..い..めい..戻ってきた?
(小米...小米回来没有?)
おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか
..
(汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?)
さつき   : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあ
さんの病院に行ったんじゃないかしら..
(刚才跟小米吵了一架,小米也真是的...那孩子...会不会去妈妈的医院了?)
おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ..

(七国山医院?大人也要三小时才能走到)
さつき   : みてくる..
(我去看看)
おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっち
ゃったんだ..
(勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!)
さつき   : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あの
う..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あた
しの妹(いもうと)なの..
(小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!...大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过
?我的妹妹...)
男(おとこ) 3     : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな..
(这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象)
さつき   : こっちじゃないのかしら..
(会不会到了这边?)
男(おとこ) 3     : たしかにこっちへきたのかい..
(真的是到这里来了吗?)
さつき   : わからないの..め..い..
(不知道。小米!...)
(天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托)
さつき   : とまってください..
(请停一下!)
男 4     :  馬鹿野郎..危(あぶ)ない!
(混蛋!危险!)
さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか..
(我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?)
女 1 : 妹さん..
(妹妹?)
さつき  : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です..
(好像去了七国山医院,四岁的女孩)
男 4     :  ようこちゃん..気がついた?
(洋子,你见过没有?)
女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なか
ったわよ..
(没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子)
さつき   : そう..ありがとう..
(这样...谢谢)
男 4     : おまえ..どこから来たの..
(你是从什么地方来的?)
さつき   : まつごうです..
(松乡。)
男 4     : まつごう?
(松乡?)
おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない?
(会不会搞错了?)
男 4     : じゃな..
(再见)
(勘太骑自行车赶来)
かんた   : さつき..
(皋月!)
さつき   : かんた..いた?
(勘太!找到没有?)
かんた   : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わり
にしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ..
(没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧)
さつき   : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと
..
(小米一定是想去医院,而途中迷了路)
かんた   : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさ
まってないぞ..
(刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的)
男 5 : みつかったかい..
(找到没有?)
男   : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき..
(这边的泥比较深,到这边找)
みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た..
(小光:婆婆,皋月来了)
さつき   : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: これ..これだよ..
(这个,就是这个)
さつき   : めいんじゃない..
(不是小米的)
おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って..
(太好了,我还以为就是她的)
男 5 : なんだ..ばあちゃんが........
(原来是婆婆...)
男 6 : お..い..間違えだとよ..
(喂,搞错了)
男 7 : や..どこへ行ったな..
(但是,上哪里去了呢?)
女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ..
(不快点,天就黑了)
男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも...
(对不起,大家辛苦了...)
(找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛)
さつき   : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃ
ったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..ト
トロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めい
をさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わか
らないの..
(拜托,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。
...托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她...求求你,找到小米。现在,她
一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好)
(托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米)
さつき   : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい..
(大家都看不见的...树都闪开了!...笨蛋,小米!)
めい     : ごめんなさい..
(对不起!)
さつき   : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの.
.ありがとう..
(想去医院给妈妈送玉米?...要带我们去医院?谢谢!)
(猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天)
お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供
(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった..
(对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜)

お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張って
きたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ..
(不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已)
おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞
き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう..
(那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜...)
お父さん : そうだね..
(是啊...)
お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげる
つもりよ..
(等到出院后,我要好好补偿她们)
(皋月和小米正坐在窗外的树上)
めい     : おかあさん..わらってるよ..
(妈妈笑了)
さつき   : 大丈夫みたいだね..
(好像已经没事了)
めい     : うん..
(嗯)
お母さん : はやく元気にならなくちゃね..
(我也要快点康复才行!)
(忽然,他们发现窗台上有个玉米)
お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの..
(咦?谁放的?怎么回事..)
お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた..
(刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑)
お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら..
(很有可能。你看看这个。)
(妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)



收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

柯南开场白

花雨の舞 发表于 2004-10-08 18:38:54

[转贴]一部分柯南TV版的开场白日文

--------------------------------------------------------------------------------
「僕の名前は江戸川コナン 高校生の新一が薬を飲まされ体が縮んだ 小さくたって頭脳は同じ 迷宮なしの名探偵」(胸がドキドキ)
BO KU NO NA MA E HA E DO GA WA KO NA N ,KO U KO U SE I NO SHI N I CHI GA KU SU RI WO NO MA SA RE KA RA DA GA CHI CHI N DA ,CHI I SA KU TA TTE ZU NO U HA O NA JI ,ME I KYUU NA SHI NO ME I TA N TE I.

「時代が進めば進むほど難事件は増えてくる」(Feel your heart)
JI DA I GA SU SU ME BA SU SU MU HO DO NA N JI KE N HA FU E TE KU RU.

「走る秒針 流れる彗星 現代社会に乾いた心 コナンの推理がいい薬」(謎)
HA SHI RU BYO U SHI N ,NA GA RE RU SU I SE I ,GE N DA I SYA KA I NI KA WA I TA KO KO RO ,KO NA N NO SU I RI GA I I KU SU RI.

「人の出会いは摩訶不思議 それより事件は謎めいて あなたと一緒でホントによかった!」(運命のルーレット廻して)
HI TO NO DE A I HA MA KA FU SHI GI , SO RE YO RI JI KE N HA NA ZO ME I TE ,A NA TA TO I SSYO DE HO N TO NI YO KA TTA!

「アリバイ 暗号 トリック 取り引き ミステリアスな黒の組織」(TRUTH)
A RI BA I ,A N GO U ,TO RI KKU , TO RI HI KI ,MI SU TE RI A SU NA KU RO NO SO SHI KI

「ピカッと光ってシャキッと貫通 動き出したら止まらない」(ギリギリchop)
PI KA TSU TO HI KA TTE SYA KI TSU TO KA N TSU ,U GO KI DA SHI TA RA TO MA RA NA I.

「流れる水は形がない そよぐ風は姿も見えない どんな事件も推理は自由」(Mysterious eyes)
NA GA RE RU MI ZU HA KA TA CHI GA NA I , SO YO GU KA ZE HA SU GA TA MO MI E NA I , DO N NA JI KE N MO SU I RI HA JI YU U.

「強い心に推理のパワー 本質踏み込む鋭いリズム」(恋はスリル、ショック、サスペンス)
TSU YO I KO KO RO NI SU I RI NO PA WA A ,HO N SHI TSU FU MI KO MU SU RU DO I RI ZU MU.

「運命までも推理のヒント 謎めく事件も明るく見通す」(destiny)
U N ME I MA DE MO SU I RI NO HI N TO , NA ZO ME KU JI KE N MO A KA RU KU MI TO O SU.

「ハートに輝くミステリー 2人に輝くSTAR&SNOW」(Winter bells)
HA A TO NI KA GA YA KU MI SU TE RI I ,FU TA RI NI KA GA YA KU STAR&SNOW.

「大嫌いと大好きの距離を埋める二人の推理とサスペンス」(I can't stop my love for you)
DA I KI RA I TO DA I SU KI NO KYO RI WO U ME RU FU TA RI NO SU I RI TO SA SU PE N SU.

「風のリズムで推理が冴える  アリバイトリックほぐれていくよ」(風のららら)
KA ZE NO RI ZU MU DE SU I RI GA SA E RU ,A RI BA I TO RI KKU HO GU RE TE I KU YO.

「友情!恋愛!ミステリー!その約束があるから頑張れる!」(君と約束した優しいあの場所まで)
YU U JYO U! RE N A I!MI SU TE RI I!SO NO YA KU SO KU GA A RU KA RA GA N BA RE RU!

☆★△▲☆★△▲☆★△▲☆★△▲☆★△▲☆★△▲☆★△▲
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

日语谚语

花雨の舞 发表于 2004-10-08 18:31:13

日语谚语

--------------------------------------------------------------------------------
ぶたにしんじゅ 给猪一颗珍珠 投珠于豚
豚に真珠

なきつらにはち 屋漏偏逢连夜雨
泣き面に蜂

かえるのこはかえる 青蛙的孩子还是青蛙 有其父必有其子
蛙の子は蛙

さるもきからおちる 猴子也有从树上掉下来的时候 马有失蹄
猿も木から落ちる

こうぼうもふでのあやまり 弘法大师也有笔误 智者千虑必有一失
弘法も筆の誤り

うまのみみにねんぶつ 对马耳朵念佛 对牛弹琴
馬の耳に念仏

ねこにこばん 送钱给猫 投珠于豚
猫に小判

にかいからめぐすり 从二楼滴眼药 远水不解近渴
二階から目薬

ぬすびとをとらえてなわをなう 逮到了犯人才搓绳子 临渴掘井,临时抱佛脚
盗人を捕らえて縄をなう

いそがばまわれ 越急越走弯路 欲速则不达
急がば回れ

ころばぬさきのつえ 摔跤前的拐杖 未雨绸缪
転ばぬ先の杖

あばたもえくほ 麻子也是酒窝 情人眼里出西施


とりなきさとのこうもり 没鸟的林子里的蝙蝠 山中无老虎,猴子充大王
鳥なき里のこうもり

ぶしはくわねどたかようじ 武士饿着肚子也要叼根牙签 打肿脸充胖子
武士はくわねど高楊枝

どくをくわばさらまで 吃毒药干脆连盘子也吃了 一不做,二不休
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

日剧经典对白

花雨の舞 发表于 2004-10-08 18:04:24

从日剧对白开始学日语·集锦[第一贴]
发信站: 日月光华 (2003年07月21日21:22:37 星期一), 站内信件

1.东京爱情故事:

こんにちはカンチ。 こんばんわかな?これからカンチにお別れを言おうと思い
ます。ちょっと悲しいけど、でも悲しいだけでもありません。いずれにしても、カン
チと同じ季節に同じ道を歩けたことを、愛してやみません。
カンチ? 今がいとしいよ、カンチとお別れする今この時を、やっぱりいとしく
思えるから、あたしのこれからはきっと大丈夫って思えます。カンチと出会えて、ち
ょっと人生得したかなっ。
サヨナラは言いません、約束もしません。でもまた会えるよね?

                                      アカナ リカ


你好,完治。应该是说晚安吧。我现在要正式地跟你道别。虽然有点令人难过,可
是,并不是只有难过。再怎么说,能在同一个季节里,和你走在相同的街道上,对我来
说是很值得回忆的。
完治,现在这个时刻最美,跟你离别的这个时候,能够这样子和你在一起,我想我
将来也一定能坚强地过下去的。遇到你是我人生的一大收获。
我不道别,也不跟你约定,我想我们一定能再见面的。

                                                   赤名利香


2.魔女的条件:

これをあなたが読む時は、あたしはこの世にいないかもしれません。でも、お願
いだから、 あたしの後を追うようなばかなまねはしないで。だって、自由の国は死ん
でしまったら行けないんだから。「自由」と言う字はどう書くか、思い出してみて。
自らがいる理由って書くのよ。自分が生きている喜びや意思を主張することを、自由
って言うんじゃないかな。 だから、何があっても生き続けなきゃ、意味がないの。ど
んなに辛くても苦しくても、 たとえ転んでも、生き続けなきゃ。


当你在看这封信的时候,我或许已不在这个世上。但是,求求你。千万别做出追我
而来的傻事。因为一旦死去之后,就再也到不了自由的国度了。试着回想看看自由这个
字是怎么写的吧。是该写成自已存在的理由的喔。主张自己活着的喜悦以及意志,或许
是所谓的自由吧。 所以不管发生任何事都必须活下去,不然就没有其它的意义了。不管
是多么的疲劳,即使是跌倒了,就算是趴在地上也得活下去。



3.美丽人生:

ねぇ、脩二、この世は奇麗だったよ。 たかさ100センチから見る世界は奇麗だ
ったよ。 あなたと逢ってラストなんヶ月かで、あたしの人生は星屑をまいだように輝
いたんだ。

呐,修二,这个世界真的很美丽.从(轮椅)高度一百公分高度的位置来看,真的是很美丽
呀.和你相识之后的这最后几个月里,我的人生就像是撒下了星星般的闪亮耀眼.



4.冰之世界:

苦しくない、もう苦しくない.そうか、死ぬって、こういうことなのか、 人間は
死の間際、 それまでの人生を走馬灯のように思い返すというけど、 本当だ。 これっ
てまるで、俺の伝記映画だ。 あの女と出逢わなければ、こんな死に方はしなかったか
もしれない.... だけど...俺は後悔しない、 彼女と出逢ったことを待ってくれ、もう
少しだけ見させてくれ.... 俺の人生に何か起ったのか....

不苦了,我已感受不到痛苦了,喔 ,所谓的死,原来就是这么一回事呀。人在临
死之际,听说就犹如走马观花般地回想自己过去的人生,果然是真的。这光景仿佛就像
是我的传说电影,如果没遇上那个女子,我可能就不至于这种死法了,但是我并没有后
悔,后悔和她相遇这件事,,可否再等等,再让我多看一会儿,,,,看看我的人生究
竟发生了什么事.

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

东爱对白精选

花雨の舞 发表于 2004-10-08 17:58:53

东京爱情故事对白精选
发信站: 日月光华 (2002年12月03日23:16:45 星期二), 站内信件

完治:急になくなったから、みんな心配してる
(因为你突然失踪了,大家都很担心你啊)
利香:よかったね、名前のこってて
(太好了,你的名字还在。)
完治:ああ……
(啊……)
利香:何年前?
(多少年前?)
完治:十年、や、十、十二年前なか,卒業式の日にさ
(十年……不,十二年吧,在毕业礼当天)
利香:完治がまだかわいいころだ
(是完治还可爱的时候)
完治:悪かった,今憎たらしくって
(你是说我现在很讨厌啦。)
利香:私の名前も十年も二十年ものころかな
(我的名字也会留在这里十多二十年吗?)
完治:この春限りで廃校なるらしいんだ
ここ。
(听说这个学校到了春天就会停办。)
利香:なくなっちゃうの?
(停办?!)
完治:取り壊したろうな
(这里要拆了。)
利香:でも、まあ、いいや、わたしが覚えてるから,一秒でも
完治と名前名ならんだってだけでだけでさ
(不过不要紧,因为我会记住的,即使一秒也好,和完治的名字排在一起。)
完治:とりあえず,連絡だけでもしなきゃ,みんな心配してる
(你不通知大家一声,大家会担心的。)
利香:完治も心配した?
(完治你也担心我?)
完治:したぞ、そりゃあ
(是的,当然)
利香:どうして?
(为什么?)
完治:え?
(什么?)
利香:どうしえ心配したの?分かれた女になんか用でもあった?そう、ねえ,案内し

(你为什么担心我?和分了手的女孩有什么事吗?我瞎说的,带我去看看。)
完治:ん?
(什么?)
利香:完治の生まれた町,約束叶えてよ,赤いとはぶっつり切れちゃったけどさ、
約束は約束でしょ、ねえ
(看完治出生的地方,要实践你的诺言啊。虽然红线已经断了,但诺言始终是诺言,对
吧。)
……………………
………………
(镜头从理美和三上转回)
完治:そうでさ,一年で一番俺達が盛り上るのが台風なんだよ。
(我还记得,我们一年里最兴奋的就是台风的时候)
利香:あ、盛り上るの?
(兴奋吗?)
完治:ふん、この川なんかも決壊しちゃってさ,町中にサイレンが鳴り響いて、
大人達はみんな真っ青の顔してんだけど、おれ達はわくわくしちゃってさ。
(是的,这条河会决堤,市内警号响个不停,虽然所有大人都被吓得脸发白,
但我们就很兴奋了)
利香:うん
(是吗?)
完治:麦わら帽子なんか向日葵に被せてさ、朝から晩まで駆けずり回ってたんだ
町中の餓鬼みんな友達だったんだ。
(我们给向日葵戴上草帽,而我们由早到晚到处跑,镇内的小孩全是朋友)
利香:いいよね、私なんか転校ばっかだったから。
(你就好了,因为我是经常转校的)
完治:そうか、おれ転校しらことないからな。
(是吗?我从来没转过校)
利香:「はじめまして」と「さようなら」の間がいか月ないこともあったし、お別れ
ばかり。
(说“幸会”和“再见”只是一个月内的事,我也试过,经常是分别)
完治:そうだけ繰り返してるとおりと慣れちゃったり。
(你经常那样,应该习惯了分别吧)
利香:そうなもんなれないよ。みんなと別れるときはいつでも同じだけつらい、だか
らね、
一緒にいられる間は精一杯楽しくしなきゃって、ああ、あのこと最後にあった時、私
笑ってたかなっさ、
二度と合えないかも知れないだから,なるべく笑顔でいなきゃって、思うんだ。
(不会习惯的,和大家分别时,我只会觉得难过,,所以当我和他们一起时,我就会
尽情和他们玩耍,见他们最后一面时,我就会叫我自己笑着面对他们,因为我们或许
不能再见了,所以尽量以笑容面对他们,我是这样想的。)
…………………………
(两个人来到了神社,在水池边净手,完治递自己的手帕给利香擦手)
利香:………
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾